rôle traducteur-interprète

Quel est le rôle d’un traducteur-interprète ?

Face à la mondialisation et aux échanges toujours plus importants entre les différents pays du monde, de très nombreux métiers ont vu le jour. En effet, cette mondialisation s’est accompagnée d’un enjeu de taille : celui de se faire comprendre par un interlocuteur qui ne parle pas la même langue. C’est là qu’intervient le traducteur-interprète. Mais quel est le rôle d’un traducteur-interprète ? On fait le point.

Traduire des textes et interpréter des discours oraux

Le rôle premier du traducteur-interprète est, comme son nom l’indique, de traduire des textes. En effet, ce professionnel dispose des compétences nécessaires pour analyser un texte dans une langue et d’en transposer son contenu dans une langue différente. Il peut alors traduire des textes législatifs, politiques ou même culturels.

Le traducteur-interprète a également pour travail d’interpréter des discours, le plus souvent en temps réel, notamment lors de discussions entre des personnes qui ne parlent pas la même langue. Il traduira ainsi des discussions entre deux interlocuteurs.

traducteur

Apporter son expertise dans le management et la gestion internationale

L’on retrouve aujourd’hui de très nombreuses entreprises internationales qui mènent des activités dans plusieurs pays à la fois. Cette situation peut cependant s’accompagner de certaines incompréhensions entre des interlocuteurs ne parlant pas la même langue.

Le traducteur-interprète doit alors être en mesure d’analyser des situations et de rendre les communications plus fluides entre des personnes ne parlant pas la même langue, et ce, en prenant compte de certaines spécificités culturelles. En suivant certaines formations, comme c’est le cas d’un master management interculturel et international, le traducteur-interprète peut alors fournir son expertise en matière linguistique pour mettre en place des systèmes de management interculturel efficaces et performants.

Quelles études pour devenir traducteur-interprète ?

L’on ne s’improvise pas traducteur-interprète du jour au lendemain. En effet, posséder certaines compétences bien particulières est indispensable pour exercer ce métier.

Aujourd’hui, il est conseillé de s’inscrire dans une école de traduction et d’interprétariat pour exercer ce métier. Il est également possible de s’inscrire dans une licence ou dans un master en LLCE (langue, littérature et civilisation étrangères) ou en LEA (langue étrangère appliquée) pour exercer ce métier. À noter qu’il faut parfois passer des concours pour accéder au poste de traducteur et d’interprète dans certaines organisations ou dans certaines entreprises.

Ainsi, le rôle du traducteur-interprète est de transporter un texte ou un discours d’une langue à une autre. Ce métier est devenu indispensable pour permettre à différentes personnes de nationalités différentes de se comprendre entre eux.